本地化
为了减少本地化工作中可能遇到的问题,您在参与 Echo-Live 的本地化工作(包括写入新的本地化文本)时,应当遵循此规范。
源语言
Echo-Live 的源语言是简体中文,您在此语言中写入新的本地化文本时,应当注意:
- 用词准确、统一。例如:
- 已经使用 “复制” 这一单词的情况下,不可使用 “拷贝”,确保用词统一。
- “复制”(Copy)和 “克隆”(Clone)不可错用,确保用词准确。
- 在确保准确的前提下,避免使用晦涩难懂的词汇。
- 使用外文时,应根据广泛的使用情况决定是否使用原文或原文的转写。例如:
- Echo-Live:抛去别的因素不谈,它没有官方翻译,因此使用原文。
- Emoji(表情符号):源自日语
絵文字 ,其拉丁转写已被广泛使用,因此可以直接使用。 - Google:有官方译名 “谷歌”,但其官方正式场合几乎不使用译名,因此使用原文。
- 除彩蛋文本外,禁止使用不可译(Untranslatable)的文本,如本地流行用语、谐音梗,抑或是引用了过多本地文化典故。
- 无论是否是彩蛋文本,禁止使用短生命周期、强时效性、不友好或是已被滥用的梗。
翻译
Echo-Live 尚未开始准备中文以外语言的本地化工作,未制定翻译规范。